【有趣的觀察】以前上口譯課時,老師說過口譯員無論是口語或文字表達都喜歡條列歸納,這一點就連寫謝辭都要堅守!完全想起高中的英文寫作課!看了許多筆譯和口譯員寫的著作,發現口譯員真的很愛條理化的寫作方式XD Tags: 0 comments 21 likes 0 shares Share this: 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 About author 本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected] 以譯者之心度作者之腹 :) 1273 followers 1185 likes View all posts